Coraz częściej pojawia się wśród Klientów potrzeba wykonywania tłumaczeń treści związanych z medycyną.
Jest to związane zarówno z dużo większymi, niż dawniej możliwościami podróżowania, jak i też znacznie łatwiejszym dostępem do zagranicznych klinik, których działalność zazwyczaj bywa na dużo wyższym poziomie, niż naszych rodzimych ośrodków. Również leki czy sprzęt sprowadzane z zagranicy muszą otrzymać polskojęzyczne wersje instrukcji i ulotek. Sprawia to, że tłumaczenia medyczne są jednymi z popularniejszych, wykonywanych przez nasze biuro.
Bywa, że są to dokumenty poświadczające poradę lekarską lub hospitalizację w trakcie podróży zagranicznej. Zdarza się, że tłumaczymy całe pakiety dokumentacji, w sytuacji kiedy chora osoba decyduje się na kompleksowe leczenie za granicą. W przypadku tłumaczeń medycznych bardzo ważną rolę odgrywa doskonała znajomość terminologii specjalistycznej a także bardzo szczegółowa weryfikacja, ponieważ nawet z pozoru błahy błąd podczas tłumaczenia wyników badań może mieć olbrzymi wpływ na dalsze losy pacjenta.
Tłumaczenie dokumentacji medycznej to dziedzina, w której specjalizujemy się od samego początku istnienia naszego biura, więc powierzając nam swoją dokumentację – mają Państwo pewność, że tłumaczenie medyczne zostanie wykonane na najwyższym poziomie.
całościowe
tłumaczenie dokumentacji medycznej na potrzeby kompleksowego leczenia
za granicą
tłumaczenia artykułów naukowych
i materialów dla studentów medycyny i pracowników zawodów medycznych
W nasze ręce trafiają równie często inne treści związane z medycyną. Do najbardziej popularnych zaliczyć możemy różnorodne artykuły naukowe: tłumaczenia zazwyczaj przygotowywane są w celu publikacji, lub też jako materiały pomocnicze dla studentów medycyny i pracowników zawodów medycznych, którzy w trakcie swojej pracy wciąż musza się doszkalać i być na bieżąco z branżowymi nowościami.
Tłumaczone przez nas instrukcje obsługi sprzętów, działających w szpitalach i przychodniach również stanowią nieocenioną pomoc dla pracowników takich ośrodków. Jak we wszystkich treściach związanych z medycyna, tu również szczególne znaczenie ma jasność i precyzja tłumaczenia.
Podobnie jest z ulotkami do leków i preparatów leczniczych – tu również nawet niewielki błąd w tłumaczeniu może mieć negatywny wpływ na skuteczność leczenia czy też samopoczucie a nawet życie pacjenta, więc bardzo ważna jest świadomość, że tłumaczenie trafia w ręce odpowiedniego tłumacza, który jest doskonale obeznany z branżą i jej terminologią.