Dzięki otwartemu rynkowi współpraca pomiędzy firmami, których siedziby znajdują się w różnych krajach, jest łatwiejsza niż dawniej. Ułatwiony został przepływ surowców lub maszyn stosowanych w rozmaitych zakładach produkcyjnych, także import jak i eksport towarów są bardzo dobrze prosperującymi branżami.
Podobnie rzecz się ma jeśli chodzi o nauki techniczne: wymiana informacji pomiędzy badaczami, sprzedaż i rozpowszechnianie swoich autorskich pomysłów i rozwiązań poza krajem są zdecydowanie prostsze niż jeszcze kilkanaście lat temu. Wszystko to sprawia to, że potrzeba fachowych tłumaczeń znacząco wzrosła.
Firmy z różnorodnych gałęzi przemysłu korzystają z naszych usług najczęściej przy tłumaczeniach instrukcji obsługi, zarówno maszyn stosowanych w produkcji, jak też importowanego sprzętu przeznaczonego do dalszej sprzedaży. Znaczącą rolę odgrywa tu rzetelne, bardzo dokładne tłumaczenie, a w parze z najwyższym poziomem tłumaczenia pod kątem terminologii technicznej musi iść również jego jasny przekaz, tak, by docelowy odbiorca, zarówno szeregowy pracownik czy też końcowy Klient bez problemu mogli zapoznać się ze specyfikacją danego urządzenia.
w parze z najwyższym poziomem tłumaczenia pod kątem terminologii technicznej musi iść również jego jasny przekaz
wnioski patentowe i ich tłumaczenie rządzą się swoimi prawami, podczas przekładu musi zostać zachowany ich specyficzny język
Często tłumaczonymi przez nas dokumentami są wnioski patentowe oraz karty charakterystyki. Tłumaczenie karty charakterystyki substancji niebezpiecznych musi być wykonane zgodnie z szablonem, narzuconym przez przepisy unijne, w innym wypadku tłumaczenie zostanie odrzucone, co może wiązać się z dodatkowymi kosztami, opóźnieniami i innymi problemami dla Zlecającego, dlatego tak istotne jest, by przekładu dokonała osoba mająca już doświadczenie przy takich treściach. Wnioski patentowe i ich tłumaczenie również rządzą się swoimi prawami. Podczas przekładu musi zostać zachowany ich specyficzny język, z którym nie każdy jest zaznajomiony. Jeżeli odpowiednia forma tekstu nie zostanie zachowana – wniosek nie zostanie przyjęty.
Jak widać – tłumaczenia techniczne nie są łatwą tematyką, lecz nasze biuro zajmuje się nimi od samego początku działalności. Doświadczenie zdobyte przez te lata pozwala nam zagwarantować Państwu, że przekład wykonany przez nas będzie spełniał najwyższe standardy oraz wszelakie wytyczne lub obostrzenia, jakie dotyczą danego rodzaju treści.